-
1 это совсем другое дело
1) General subject: that is another pair of shoes (Верещагин), that is quite different, that's quite another thing, the shoe is on the other foot, this is a horse of another colour2) Set phrase: that's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти)Универсальный русско-английский словарь > это совсем другое дело
-
2 другое дело
1) (это меняет положение вещей, заставляет оценить что-либо по-другому) that's another matter; that's a horse of another colour; that's another pair of shoes; it makes a great differenceОна пошла бы за мной, но куда? Куда бы я мог увести её? Другое дело, если бы у меня была красивая, интересная жизнь... (А. Чехов, О любви) — 'Would she come with me, and where? Where could I take her? It would be another matter if I had a beautiful, interesting life...'
- Ты же любишь шить! - Да, конечно, но я люблю шить только для себя. - Это другое дело. Вопросов нет. (Ю. Авдеенко, Дикий хмель) — 'You love sewing!' 'Yes, of course, I do, but I only like sewing for myself.' 'That's another matter. Well, that's that.'
2) (совсем иной, чем упомянутый, по своим качествам, по положению и т. п.) it is quite different <with smb.>; that's another thing; that's a totally different matter; that's much better- Я знаю, - говорила она; что они меня не любят и что я им в тягость... - А ваша бабушка? - спросил Руневский. - О, бабушка совсем другое дело! Она меня любит, всегда меня ласкает и не иначе со мной обходится, когда мы одни, как и при чужих. (А. К. Толстой, Упырь) — 'I know that they do not like me and that I am a burden to them,' she told him... 'And your grandmother?' Runevsky asked. 'Oh, granny is quite different! She loves me, she always fondles me whether in front of others or when we are alone.'
Пронякин наложил ключ на винт регулятора и повернул его чуть влево, а потом - слегка заслонив рукавом - чуть вправо. - Теперь хорош? - Теперь другое дело. (Г. Владимов, Большая руда) — Pronyakin picked up a spanner and turned the regulator screw just a shade to the left. Then, concealing it with his sleeve, he turned it back a shade to the right. 'All right now?' 'That's much better.'
-
3 вот это уже из другой оперы
Set phrase: that's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти)Универсальный русско-английский словарь > вот это уже из другой оперы
-
4 другой коленкор
другой (иной, не тот) коленкорпрост.that is something entirely different; cf. that's < quite> another pair of shoes; that's a horse on another (of a different) colour- Помнишь, старик, в Швейцарии снимались? Хороши, брат, с тобой были - орлы! Ну, а здесь уже совсем другой коленкор... Он наклонился к большой любительской фотографии. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'I suppose you remember - that was taken in Switzerland,' he said. 'We were at the top then. And here is something entirely different.'... He bent over a large photograph.
Русско-английский фразеологический словарь > другой коленкор
-
5 совсем другое дело
1) General subject: a horse of another color, another cup of tea, another pair of shoes, quite a different story (smth. is quite a different story), quite a different proposition, that's another pair of shoes, it makes all the difference in the world, horse of a different color, horse of a different colour2) American: new ball game, whole new ball game (Выражение из бейсбола)3) Mathematics: is another thing altogetherУниверсальный русско-английский словарь > совсем другое дело
-
6 не нашего поля ягода
неодобр.not our kind; not the likes of us; a horse of quite another colour- Я решил продать [дом]. - Правильно. Интеллигент-домовладелец - это уже не интеллигент, а - домовладелец, стало быть - не нашего поля ягода. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'I want to sell the house.' 'That's the spirit. An intellectual who owns a house is no longer an intellectual - he's a house-owner, which is a horse of quite another colour.'
Русско-английский фразеологический словарь > не нашего поля ягода
-
7 дело
с.1. affair, business; ( занятие) pursuitличное, частное дело — private affair
это моё, его и т. д. дело — that is my, his, etc., business / affair
это не моё, его и т. д. дело — that is no business / concern of mine, his, etc.; that is none of my, his, etc., business
не его дело (+ инф.) — he has no business (+ to inf.), it is not, или none of, his business (+ to inf.)
приводить свои дела в порядок — put* one's affairs in order
приходить по делу — come* on business
доводить дело (до) — take* / bring* matters (to)
браться сразу за десять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
знать своё дело — know* one's job
2. тк. ед. (цель, интересы и т. п.) causeблагородное дело — good / noble cause
великое дело — great cause, fear
здоровье — великое дело — health is a great thing
4. (событие, происшествие) affair, businessдело было в 1960 г. — it happened in 1960
5. об. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела поправляются — things are improving, things are the mend
как его дела? — how is he getting on?; how are things going with him?
6. (вопрос, предмет чего-л.) matterдело привычки, вкуса — matter of habit, taste
совсем другое дело — quite another matter; that's a horse of a different colour идиом.
дело нисколько не меняется от того, что — the situation is no way altered by the fact that
горное дело — mining; др. сочетания см. под соотв. прилагательными
8. уст. ( предприятие) business9. юр. ( судебное) caseвести дело — plead a case
возбудить дело против кого-л. — bring* an action against smb., take* institute proceedings against smb.
10. канц. file, dossierличное дело — personal record(s) (pl.), personal file
подшить, приложить к делу (вн.) — file (d.)
11. уст. ( сражение) battle, fighting♢
на самом деле — as a matter of fact, in fact, actually, in realityна самом же деле — but the fact is...
в самом деле как вводн. сл. — really, indeed; now that one comes to think of it
то ли дело разг. ( гораздо лучше) — how much better; what a difference
то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):
между делом — at odd moments, between times
дело за (тв.) — the matter depends (on)
дело в том, что — the fact / point is that
в том-то и дело, что — the whole point is that
какое дело (дт.)?, что за дело (дт.)? — what is it (to)?, what does it matter (to)?
какое ему дело (до)! — what does he care (for, about)!
испытать на деле (вн.) — test in practice (d.)
употребить в дело (вн.) — make* use (of)
иметь дело (с тв.) — have to do (with), deal* (with), have dealings (with)
говорить дело — talk sense, talk sensibly
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
дело в шляпе разг. — it's in the bag, it's a sure thing
вот это дело! ( правильно) — good!, now you're talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
не в этом дело! — that is not the question / point
когда дело дойдёт до меня, тебя и т. д. — when it is my, your, etc., turn
на словах..., на деле же... — in words..., but actually...; ostensibly..., but in reality...
-
8 дело
ср.1) affair, business, work; occupation, pursuit; lineвмешиваться/лезть не в свое дело — to interfere in other people's affairs, to stick one's nose into smb.'s business
что за дело? (кому-л.) — what is it (to)?, what does it matter (to)?
не у дел — (to be) out of work/job
при деле — to have smth. to keep one busy, to keep oneself busy/occupied
2) только ед. (цель, интересы и т. п.) causeвступать в дело — to go into the action, to come into play
гиблое дело, пропащее дело, дохлое дело — it's a lost cause, hopeless undertaking
дело чьих-л. рук — this is smb.'s handwork/doing
черное дело — dirty deed, crime, black deed
4) (событие, происшествие) affair, business5) обыкн. мн. ч. (положение, обстоятельства) things, matters; affair, occasion, work, doingдело усложняется тем, что — the added complication is that
как его дела? — how is he getting on?, how are things going with him?
ясное дело — matter of course, sure enough
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
вот это дело! — good!, now you are talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters/things up?, what's the hitch?
дело прошлое — that's a thing of the past, that's all over now
6) (вопрос, предмет чего-л.) matter, point, concernбыть делом далекого будущего — to be a good distance in the future, to be a long way in the future
ближе к делу — come to the point, get down to business
говорить дело — разг. to talk sense, to have a point
дело хозяйское — разг. it's up to you, it's your choice/business
другое дело, совсем другое дело — it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом.
7) обыкн. ед. (специальность)автомобильное дело — motoring, automobile business
бухгалтерское дело — accountancy, accounting
- библиотечное деловоенное дело — soldiering, military science
- военно-инженерное дело
- гончарное дело
- горнорудное дело
- рекламное дело
- скорняжное дело
- стеклодувное дело8) юр. caseвозбуждать дело — (против кого-л.) to bring an action against smb., to take institute proceedings against smb.
отстаивать дело — ( в суде) to fight a suit
пришить дело, намотать дело — сленг to cook up charges against smb.
9) канц. file, dossierличное дело — personal file; personal record(s) мн. ч.
подшить к делу, приложить к делу — to file
10) устар.; воен. action, battle•На самом деле, все происходит как раз наоборот. — What actually happens happens the other way round.
обычное дело — commonplace, something common
••- в том то и дело
- делать дело
- дело в том что
- дело в шляпе
- за дело
- и на словах и на деле
- иметь дело
- испытывать на деле
- как дела?
- между делом
- на деле
- на самом деле
- нет дела
- первым делом
- сделать свое дело
- то и дело
- то ли дело
- употреблять в дело -
9 другое дело
it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом. -
10 совсем другое дело
it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом.Русско-английский словарь по общей лексике > совсем другое дело
См. также в других словарях:
horse — horseless, adj. horselike, adj. /hawrs/, n., pl. horses, (esp. collectively) horse, v., horsed, horsing, adj. n. 1. a large, solid hoofed, herbivorous quadruped, Equus caballus, domesticated since prehistoric times, bred in a number of varieties … Universalium
horse — /hɔs / (say haws) noun 1. a large, solid hoofed quadruped, Equus caballus, domesticated since prehistoric times, and employed as a beast of draught and burden and for carrying a rider. 2. a male horse, fully grown and past its fourth birthday. 3 …
horse — see you can take a horse to the water, but you can’t make him drink don’t change horses in mid stream England is the paradise of women, the hell of horses, and the purgatory of servants never look a gift horse in the mouth a good horse cannot be… … Proverbs new dictionary
Horse colic — This page is about Horse colic. For other types of colic, see Colic. Colic in horses is defined as abdominal pain, but it is a clinical sign rather than a diagnosis. The term colic can encompass all forms of gastrointestinal conditions which… … Wikipedia
Colour — The subject of colours holds an important place in the Scriptures. White occurs as the translation of various Hebrew words. It is applied to milk (Gen. 49:12), manna (Ex. 16:31), snow (Isa. 1:18), horses (Zech. 1:8), raiment (Eccl. 9:8).… … Easton's Bible Dictionary
Gray (horse) — Nearly all Lipizzaner horses have gray coats. They are typically born bay or black, and their hair coat will be pure white before they are 10 years old … Wikipedia
Secretariat (horse) — Thoroughbred racehorse infobox horsename = Secretariat caption = Belmont Park sire = Bold Ruler grandsire = Nasrullah dam = Somethingroyal damsire = Princequillo sex = Stallion foaled = 1970 country = United States flagicon|USA colour = Chestnut… … Wikipedia
Marwari horse — Marwari A Marwari stallion Distinguishing features Light horse breed, inward turning ear tips, natural ambling gait … Wikipedia
Kelso (horse) — Thoroughbred racehorse infobox horsename = Kelso caption = sire = Your Host grandsire = Alibhai dam = Maid Of Flight damsire = Count Fleet sex = Gelding foaled = 1957 country = United States flagicon|USA colour = Dark Bay breeder = Bohemia Stable … Wikipedia
Aristides (horse) — Thoroughbred racehorse infobox horsename = Aristides caption = Aristides sire = Leamington grandsire = Faugh a Ballagh dam = Sarong damsire = Lexington sex = Stallion foaled = 1872 country = United States flagicon|USA colour = Chestnut breeder =… … Wikipedia
Baden-Baden (horse) — Thoroughbred racehorse infobox horsename = Baden Baden caption = sire = Australian grandsire = West Australian dam = Lavender damsire = Wagner sex = Stallion foaled = 1874 country = United States flagicon|USA colour = Chestnut breeder = A.J.… … Wikipedia